Bibliografie van de Literaire Tijdschriften in Vlaanderen en Nederland

Aflevering inhoud

De Brakke Hond : Literair tijdschrift met neus
Jaargang 18 (2002) 76 (september), 184+12 p. = Ierse poëzie
Met biografische notities over de Ierse auteurs op p. 121-130. De illustraties bij het themagedeelte zijn van Rebecca Goodale. De biografische notities van de auteurs die niet tot het Ierse themagedeelte horen, staan op p. 183

Redactioneel

Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Titel: Noot van de vertalers
Vindplaats: p. 15
Thema: Ierse poëzie

I. Poëzie

Aodha, Aifric Mac
Titel: Narcissus
Eerste versregel: 'Ik zat eens op een bus'
Vindplaats: p. 41
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Narcissus: On a bus once,
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse en keltische versie bevinden zich op p. 40. Met opdracht: 'Aan M' en gedateerd: 'Zomer 1998'.
Thema: Ierse poëzie

Beirne, Gerard
Titel: Woorden thuisbrengen
Eerste versregel: 'Voor ik kon spreken,'
Vindplaats: p. 19-21 - ill.
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Bringing Words Home: Before I could speak,
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 16-18. Met als vermelding: 'Winnipeg International Writers Festival 2000'.
Thema: Ierse poëzie

Berkeley, Sara
Titel: Waterjuffers
Eerste versregel: 'Ik kom op de weide uit het donkere woud'
Vindplaats: p. 27
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Dragonflies: Coming into the meadow from the dark wood
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 26.
Thema: Ierse poëzie

Biezen, Marc van
Titel: Afspraak
Eerste versregel: 'Dan kan ik niet'
Vindplaats: p. 145

Biezen, Marc van
Titel: Eenzaam
Eerste versregel: 'Zij lag alleen in bed'
Vindplaats: p. 145

Biezen, Marc van
Titel: Stof tot stof
Eerste versregel: 'Vanaf haar flat op zeven hoog'
Vindplaats: p. 145

Boran, Pat
Titel: Tranen
Eerste versregel: 'Ik hou van huilen'
Vindplaats: p. 51-53 - ill.
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Tears: I like to cry
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 48-50.
Thema: Ierse poëzie

Butler, David
Titel: De jaren van verstand
Eerste versregel: 'Volgens Johannes (2:10)'
Vindplaats: p. 55
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Coming of Age: John (2:10) relates
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 54.
Thema: Ierse poëzie

Campbell, Siobhan
Titel: Lied
Eerste versregel: 'Wat kan een lied dan doen -'
Vindplaats: p. 23 - ill.
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Lyric: What could a lyric do -
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 22.
Thema: Ierse poëzie

Cannon, Moya
Titel: Script
Eerste versregel: 'Twee strepen in het zand'
Vindplaats: p. 30-31 - ill.
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Script: The double line of prints
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 28-29.
Thema: Ierse poëzie

Chapman, Patrick
Titel: Tunesië, in de winter van 1998
Eerste versregel: 'Vanavond, in het maanlicht, glast je doorzichtige huid'
Vindplaats: p. 63 - ill.
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Tunisia, Winter 1998: Tonight, in moonlight, your pellucid skin
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 62.
Thema: Ierse poëzie

Clifton, Harry
Titel: Wedden dat het kraakt
Eerste versregel: 'Sneeuwlandschap. Met strijkijzers aan mijn voeten,'
Vindplaats: p. 38-39 - ill.
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: The Ice Wager: Snowscape. Shod in tailor's irons,
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 36-37.
Thema: Ierse poëzie

Curtis, Tony
Titel: Een andere kamer
Eerste versregel: 'Dit was onze kamer,'
Vindplaats: p. 105 - ill.
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Another Room: This was our room,
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 104.
Thema: Ierse poëzie

Delanty, Greg
Titel: Een zweem van geest
Eerste versregel: 'Omdat ook mensen ruiken, een'
Vindplaats: p. 25
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Spiriting: People have their smells too,
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 24. Met als opschrift een citaat van Edward Burnett Tylor uit 'Origin and Destiny of the Soul'.
Thema: Ierse poëzie

Donovan, Katie
Titel: Marktplein, Amsterdam
Eerste versregel: 'Als een snoer van enkelbanden,'
Vindplaats: p. 79
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Marketplace, Amsterdam: Anklets of red light
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 78.
Thema: Ierse poëzie

Duffy, Katherine
Titel: Bezienswaardig
Eerste versregel: 'Omdat het huis verboden was,'
Vindplaats: p. 60-61
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Visitors: The house forbidden
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 58-59. Met als vermelding: '(Mountstewart, Co. Down)'.
Thema: Ierse poëzie

Duffy, Noel
Titel: 1. Eerste uitgave
Eerste versregel: 'Is het niet vreemd dat ik een werk origineel vind'
Vindplaats: p. 85 - ill.
Cyclus: De boekenverzamelaar
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: 1. First Edition: Strange hat I authenticate a work
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 82.
Thema: Ierse poëzie

Duffy, Noel
Titel: 2. In de bibliotheek van de verloren voorwerpen
Eerste versregel: 'De woorden gaan zitten op de pagina,'
Vindplaats: p. 85 - ill.
Cyclus: De boekenverzamelaar
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: 2. In the Library of Lost Objects: The words settle on the page,
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 82.
Thema: Ierse poëzie

Duffy, Noel
Titel: 4. Boek
Eerste versregel: 'Het gewicht van boeken. Hun omvang'
Vindplaats: p. 87 - ill.
Cyclus: De boekenverzamelaar
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: 4. Book: The weight of books. Their bulk
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 84.
Thema: Ierse poëzie

Duffy, Noel
Titel: Stil. Stil…
Eerste versregel: 'Tot ze zich verspreiden in de stad,'
Vindplaats: p. 86 - ill.
Cyclus: De boekenverzamelaar
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Holds. Holds…: And then they are passed out into the city,
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 83.
Thema: Ierse poëzie

French, Tom
Titel: Masker
Eerste versregel: 'Nadat ik mijn werkplunje had uitgetrokken, smeerde ik'
Vindplaats: p. 73
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Mask: After I'd slipped my work duds off I vaselined
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 72.
Thema: Ierse poëzie

Groarke, Vona
Titel: Zonnebloemen
Eerste versregel: 'Landknechten in een veel te lange veldtocht, gebukt'
Vindplaats: p. 33
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Sunflowers: Food soldiers in a long-drawn-out campaign, slumped
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 32.
Thema: Ierse poëzie

Hardie, Kerry
Titel: Lied
Eerste versregel: 'Wel, Winter komt eraan, vol kracht en heerlijkheid,'
Vindplaats: p. 35 - ill.
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Song: So, here comes Winter, crying her power and her glory,
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 34. Met als vermelding: 'Miltown, Skeoughvasteen, Co. Kilkenny'.
Thema: Ierse poëzie

Leahy, Ann
Titel: Lege vatting
Eerste versregel: 'Er viel een parel'
Vindplaats: p. 65
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Empty Setting: A pearl fell
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 64. Met vermelding: 'Eerste publicatie in Litspeak, University of Dresden, Poetry & Prose, Vol. 4 (2000/2001)'.
Thema: Ierse poëzie

McGovern, Iggy
Titel: Een Magnetic Poetry Kit
Eerste versregel: 'Niet één kattenluikje maar twee:'
Vindplaats: p. 97
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Magnetic Poetry Kit: Not one cat-flap but two:
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 96.
Thema: Ierse poëzie

McLoughlin, Nigel
Titel: Lijnen
Eerste versregel: 'De lijnen worden opgerold'
Vindplaats: p. 116-119 - ill.
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Lines: The lines were run in circles
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 112-115. Met opdracht: 'For James McLouhglin'.
Thema: Ierse poëzie

Mills, Geraldine
Titel: Een hele onderneming
Eerste versregel: 'Dit zijn de moeilijke dagen'
Vindplaats: p. 111
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Undertaking: These are the difficult days
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 110.
Thema: Ierse poëzie

Mooney, Martin
Titel: Oorlogsinspanningen
Eerste versregel: 'De wethouders smolten de relingen om tot kanonnen'
Vindplaats: p. 93 - ill.
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: The War Effort: The aldermen melted the railings down for cannon
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 92.
Thema: Ierse poëzie

Morrissey, Sinead
Titel: & Vergeef ons onze schulden
Eerste versregel: 'Op de eerste plaats de liefde. Het droeve en unieke feit'
Vindplaats: p. 81 - ill.
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: & Forgive Us Our Trespasses: Of which the first is love. The sad, unrepeatable fact
Thema: Ierse poëzie

Murphy, Gerry
Titel: Verste verte
Eerste versregel: 'Ik kan je niet zeggen'
Vindplaats: p. 67 - ill.
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Further out: I can't tell you
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 66.
Thema: Ierse poëzie

Newmann, Kate
Titel: Pablo Neruda en glas
Eerste versregel: 'In al je huizen'
Vindplaats: p. 47
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Pablo Neruda and Glass: In all your houses
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 46.
Thema: Ierse poëzie

O'Callaghan, Conor
Titel: Handschoenen
Eerste versregel: 'Met jou vrijen'
Vindplaats: p. 69
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Gloves: Making out with you
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 68.
Thema: Ierse poëzie

O'Dea, Michael
Titel: Het begin van de wetenschap
Eerste versregel: 'Lang voor Sint-Patrick,'
Vindplaats: p. 57 - ill.
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: The Beginning of Science: Long before Saint Patrick,
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 56.
Thema: Ierse poëzie

O'Donoghue, Mary
Titel: Archimedes
Eerste versregel: 'De badkamervloer is ondergelopen'
Vindplaats: p. 99
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Archimedes: The bathroom floor is awash
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 98.
Thema: Ierse poëzie

O'Driscoll, Dennis
Titel: Een schaal met kersen
Eerste versregel: 'Akkoord, het leven is alles bij elkaar'
Vindplaats: p. 44-45 - ill.
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: A Bowl of Cherries: While, granted, life may not be
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 42-43.
Thema: Ierse poëzie

O'Malley, Mary
Titel: In the Name of God and of the Dead Generations
Eerste versregel: 'Ik ga je iets vertellen over de klanken die de gewonden uitbrengen.'
Vindplaats: p. 102-103
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: In the Name of God and of the Dead Generations: I will tell you the sound the wounded make
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 100-101.
Thema: Ierse poëzie

Quinn, Justin
Titel: St Nicholas Café
Eerste versregel: 'Ga door en daal de trap af'
Vindplaats: p. 89
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: St Nicholas Café: Go through and down the steps
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 88.
Thema: Ierse poëzie

Reidy, Ger
Titel: Geliefde
Eerste versregel: 'Ik zat jarenlang in een opgedroogde plas tussen de rotsen,'
Vindplaats: p. 95
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Beloved: For years I sat in a dry rock pool
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 94.
Thema: Ierse poëzie

Rooney-Cespedes, Aidan
Titel: Overleven
Eerste versregel: 'Amper een waarschuwing voor de dubbele haarspeldbocht'
Vindplaats: p. 107
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Survival: Scant caveat for the double hairpin turn
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 106. Met als opschrift een citaat van Joseph Brodsky.
Thema: Ierse poëzie

Tinley, Bill
Titel: Downpour
Eerste versregel: 'Two a.m. and I'm in the landing loo,'
Vindplaats: p. 90-91
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Thema: Ierse poëzie

Wheatley, David
Titel: Bempton
Eerste versregel: 'Met altijd nog een zee voor de oversteek,'
Vindplaats: p. 109
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Bempton: Because there is always another sea to cross,
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 108.
Thema: Ierse poëzie

Woods, Joseph
Titel: Slechts een paar sterrenbeelden
Eerste versregel: 'We laten het feestje voor wat het is'
Vindplaats: p. 71
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Consolation of Stars: We leave the party inside
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 70.
Thema: Ierse poëzie

Wyley, Enda
Titel: 1. Nieuwe brug
Eerste versregel: 'We reizen vol overgave door elkaars nieuwe landschap,'
Vindplaats: p. 76 - ill.
Cyclus: Korte liefdesgedichten
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: 1. New Bridge: We move across each other's new landscape
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 74.
Thema: Ierse poëzie

Wyley, Enda
Titel: 2. Een verandering op til
Eerste versregel: 'Zachtjesaan word je voor me zichtbaar,'
Vindplaats: p. 76 - ill.
Cyclus: Korte liefdesgedichten
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: Buzz of a Change: Gradually you are clear to me,
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 74.
Thema: Ierse poëzie

Wyley, Enda
Titel: 3. Nieuw jaar, nieuwe eeuw
Eerste versregel: 'Er rijst stoom op uit mijn huid'
Vindplaats: p. 77
Cyclus: Korte liefdesgedichten
Vertaler: Teck, Lut; Vercruysse, Griet
Vertaling van: New Year, New Century: Steam rising from my skin
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 73.
Thema: Ierse poëzie

II. Proza

Claes, Paul
Titel: Mei/Augustus
Vindplaats: p. 167-172
Cyclus: Glimpen uit 2002

Lierde, Frank van
Titel: Als Venus schrijdend uit de zee
Vindplaats: p. 133-143
Annotatie: Winnaar Verhalenwedstrijd 2002.

Schlicher, Sebastiaan
Titel: Adriaan, of: uit de laatste dagen van mijn onderbuurman
Vindplaats: p. 147-165

IV. Essay

O'Mahony, Nessa
Titel: Dug hard into the sand: … Een keuze uit de Ierse dichters van de 21e eeuw
Vindplaats: p. 10-14
Vertaler: Verplancke, Marnix
Vertaling van: … A selection of 21st century Irish poets
Annotatie: Oorspronkelijke Engelse versie bevindt zich op p. 6-9.
Thema: Ierse poëzie

Pearce, Joseph
Titel: Dit moedertje heeft klauwen: Glorie en tragiek van de Duits-joodse literatuur
Vindplaats: p. 173-181
Annotatie: Met vermelding: van bron: 'Eure Sprache ist auch meine' van Hans J. Schütz.

VI. Illustratie / Kunst

Visic, Loreta
Vindplaats: p. annex - ill.
Illustrator: Visic, Loreta
Annotatie: Annex met 16 reproducties.



http://jsru.kb.nl/sru/sru?query=type=ARTICLE AND isPartOf=BLTVN:ISSUE:1036500411 sortBy creatorSort/sort.ascending sorttitle/sort.ascending extentSort/sort.ascending&maximumRecords=1000&x-collection=MISC&recordSchema=dcx+index&version=1.2&operation=searchRetrieve&x-filter=collection=BLTVN





http://jsru.kb.nl/sru/sru?query=(recordIdentifier=BLTVN:ISSUE:1036500411)&x-collection=MISC&recordSchema=dcx+index&version=1.2&operation=searchRetrieve&x-filter=collection=BLTVN