Bibliografie van de Literaire Tijdschriften in Vlaanderen en Nederland

Aflevering inhoud

Yang : 3-Maandelijks tijdschrift
Jaargang 43 (2007) 2 (juli), 179-328 p. = Omzetsels. Anders vertalen
Samengesteld door Piet Joostens. Met gegevens over de auteurs op p. 323-325

Redactioneel

Draesner, Ulrike
Titel: Vooraf
Vindplaats: p. 181-182
Vertaler: Arteel, Inge
Annotatie: Ondertekend met 'De redactie'.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

I. Poëzie

Labé, Louise
Eerste versregel: 'Ik sterf, ik leef, ik zink en sta in brand.'
Vindplaats: p. 192-193
Vertaler: Hofstede, Rokus
Vertaling van: VIII.: Je vis, je meurs: je me brule et me noye.
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even pagina. Voorafgegaan door een essay van de vertaler op p. 189-191.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Labé, Louise
Eerste versregel: 'Neuk me nog eens, neuk me en blijf me neuken;'
Vindplaats: p. 196-197
Vertaler: Hofstede, Rokus
Vertaling van: XVIII.: Bais m'encor, rebaise moy et baise:
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even pagina. Voorafgegaan door een essay van de vertaler op p. 189-191.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Labé, Louise
Eerste versregel: 'Stel: ik lig verzaligd aan de gespierde borst van de man op wie ik'
Vindplaats: p. 194-195
Vertaler: Hofstede, Rokus
Vertaling van: XIII.: Oh si j'estois en ce beau sein ravie
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even pagina. Voorafgegaan door een essay van de vertaler op p. 189-191.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Leroy, Frédéric
Titel: I.
Eerste versregel: 'Neen - in mijn hoofd gaat het niet helemaal'
Vindplaats: p. 295
Cyclus: Melk, boter en een bruid voor Satan

Leroy, Frédéric
Titel: II.
Eerste versregel: 'Waarom alweer doe ik van dit huis de deur'
Vindplaats: p. 296
Cyclus: Melk, boter en een bruid voor Satan

Leroy, Frédéric
Titel: III.
Eerste versregel: 'Tijdens het wachten op de bus een razzia'
Vindplaats: p. 297
Cyclus: Melk, boter en een bruid voor Satan

Leroy, Frédéric
Titel: IV.
Eerste versregel: 'De bus opstappen als laatste - als laatste'
Vindplaats: p. 298
Cyclus: Melk, boter en een bruid voor Satan

Leroy, Frédéric
Titel: V.
Eerste versregel: 'Dan tel ik ze de passagiers op de bus'
Vindplaats: p. 299
Cyclus: Melk, boter en een bruid voor Satan

Leroy, Frédéric
Titel: VI.
Eerste versregel: 'Februari naderen snuiven dat heet genot'
Vindplaats: p. 300
Cyclus: Melk, boter en een bruid voor Satan

Ostaijen, Paul van
Titel: Berceuse presque nègre
Eerste versregel: 'Der Schimpanse fraß ne Franse'
Vindplaats: p. 275
Vertaler: Draesner, Ulrike
Vertaling van: Berceuse presque nègre: De sjimpansee doet niet mee
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Ostaijen, Paul van
Titel: Poème 5
Eerste versregel: 'Je voudrais un air de jazz sur la mélodie de Frère Jacques'
Vindplaats: p. 265-271
Vertaler: Joostens, Piet
Annotatie: Voorzien van een toelichting door de vertaler op p. 265-269.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Ostaijen, Paul van
Titel: Poème 6
Eerste versregel: 'Je n'arrive pas à collectionner les timbres'
Vindplaats: p. 272-273
Vertaler: Joostens, Piet
Annotatie: Voorzien van een toelichting door de vertaler op p. 265-269.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Roovere, Anthonis de
Titel: Erde klonen
Eerste versregel: 'Die Tore zur Welt werden krachen'
Vindplaats: p. 277
Vertaler: Draesner, Ulrike
Vertaling van: Rondeelken: Die door de wereldt sal gheraken
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Roovere, Anthonis de
Titel: Lernende k.o.
Eerste versregel: 'Soldatenkleider: Grade oder Weh'
Vindplaats: p. 277
Vertaler: Draesner, Ulrike
Annotatie: Elke Duitse regel in dit gedicht is een anagram van de overeenstemmende Nederlandse regel.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Schmidt, Annie M.G.
Titel: L'araignée Sébastien
Eerste versregel: 'Voici l'araignée Sébastien!'
Vindplaats: p. 279-281
Vertaler: Stubbe, Gwenaëlle
Vertaling van: De Spin Sebastiaan: Dit is de spin Sebastiaan
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Shakespeare, William
Eerste versregel: 'du schwindest schnell, schnell schwillst du wieder an'
Vindplaats: p. 247
Vertaler: Cheesman, Tom; Arteel, Inge; Draesner, Ulrike
Vertaling van: 11.: As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
Annotatie: Brontekst van William Shakespaere. Duitse vertaling van Ulrike Draesner, Engelse vertaling van Tom Cheesman en Nederlandse leesvertaling uit het Duits van Inge Arteel. Uit: 'Twin spin. Sonnete von Shakespeare. Radikaluebersetzungen' (2000). De hervertalingen door Tom Cheesman verschijnen hier voor het eerst in druk. Ingeleid door de vertaalster op p. 244-251.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Shakespeare, William
Eerste versregel: 'ihrer inventio subjekt fehlt meiner muse wahrlich nicht'
Vindplaats: p. 248-249
Vertaler: Cheesman, Tom; Arteel, Inge; Draesner, Ulrike
Vertaling van: 38.: How can my muse want subject to invent,
Annotatie: Brontekst van William Shakespaere. Duitse vertaling van Ulrike Draesner, Engelse vertaling van Tom Cheesman en Nederlandse leesvertaling uit het Duits van Inge Arteel. Uit: 'Twin spin. Sonnete von Shakespeare. Radikaluebersetzungen' (2000). De hervertalingen door Tom Cheesman verschijnen hier voor het eerst in druk. Ingeleid door de vertaalster op p. 244-251.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Shakespeare, William
Eerste versregel: 'von hellsten kreaturen begehren wir anstieg,'
Vindplaats: p. 244-245
Vertaler: Cheesman, Tom; Arteel, Inge; Draesner, Ulrike
Vertaling van: 1.: From fairest creatures we desire increase,
Annotatie: Brontekst van William Shakespaere. Duitse vertaling van Ulrike Draesner, Engelse vertaling van Tom Cheesman en Nederlandse leesvertaling uit het Duits van Inge Arteel. Uit: 'Twin spin. Sonnete von Shakespeare. Radikaluebersetzungen' (2000). De hervertalingen door Tom Cheesman verschijnen hier voor het eerst in druk. Ingeleid door de vertaalster op p. 244-251.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Shakespeare, William
Eerste versregel: 'was ist deine substanz, woraus bist du gemacht,'
Vindplaats: p. 250-251
Vertaler: Cheesman, Tom; Arteel, Inge; Draesner, Ulrike
Vertaling van: 53.: What is your substance, whereof are you made,
Annotatie: Brontekst van William Shakespaere. Duitse vertaling van Ulrike Draesner, Engelse vertaling van Tom Cheesman en Nederlandse leesvertaling uit het Duits van Inge Arteel. Uit: 'Twin spin. Sonnete von Shakespeare. Radikaluebersetzungen' (2000). De hervertalingen door Tom Cheesman verschijnen hier voor het eerst in druk. Ingeleid door de vertaalster op p. 244-251.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Vonck, Bart
Titel: 1.
Eerste versregel: 'Buiten! die taal, buiten! je moet ze'
Vindplaats: p. 253-254
Cyclus: Sub:versies
Annotatie: Met als vermelding: 'Notities bij 'Notes sur la traduction' van André du Bouchet ('Ici en deux', Mercure de France, Paris, 1986)'.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen
Trefwoorden: Bouchet, André du

Vonck, Bart
Titel: 2.
Eerste versregel: 'Anders maar hunker naar zichzelf toch die'
Vindplaats: p. 254-255
Cyclus: Sub:versies
Annotatie: Met als vermelding: 'Notities bij 'Notes sur la traduction' van André du Bouchet ('Ici en deux', Mercure de France, Paris, 1986)'.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen
Trefwoorden: Bouchet, André du

Vonck, Bart
Titel: 3.
Eerste versregel: 'Op de ribbe van de breuk vastmaken,'
Vindplaats: p. 255-256
Cyclus: Sub:versies
Annotatie: Met als vermelding: 'Notities bij 'Notes sur la traduction' van André du Bouchet ('Ici en deux', Mercure de France, Paris, 1986)'.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen
Trefwoorden: Bouchet, André du

II. Proza

Beckett, Samuel
Titel: [De reis van]
Vindplaats: p. 200-213
Vertaler: Hulle, Dirk Van
Vertaling van: [Le voyage de]
Annotatie: Vertaling van 'Mercier et Camier', aangevuld met een toelichting door de vertaler op dezelfde bladzijden met als titel: 'Becketts zelfvertalingen en het onbereikbare origineel'.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Jerofejev, Viktor
Titel: Vijf verhalen uit 'Mannen'
Vindplaats: p. 285-294
Vertaler: Ent, Arie van der
Annotatie: Vertaling van de verhalen: [Het is de], 'Geologische verschuiving', 'Mijn vriend De Sade', 'Pijn om het volk' en 'Veertig manieren om de nacht door te brengen'.

Jong, Saskia De
Titel: 'Zonder titel'
Vindplaats: p. 315-322

Tonnard, Elisabeth
Titel: Ergens waar zij ook is
Vindplaats: p. 215-219
Vertaler: Tonnard, Elisabeth
Annotatie: Een eigenzinnige zelfvertaling.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

IV. Essay

Draesner, Ulrike
Titel: Dolly en Will
Vindplaats: p. 239-242
Vertaler: Arteel, Inge
Annotatie: Inleiding op de vier vertaalde sonnetten op p. 244-251.

Henkes, Robbert-Jan; Bindervoet, Erik; Bouazza, Hafid
Titel: Kroegpraat in de Nederduytschen bloementuin
Vindplaats: p. 233-238
Annotatie: De vertalers zetten in een 'opwekkende mix van vertaalkritiek en vertaalpraktijk naar eigen zeggen 'twee vertaalregisters tegenover elkaar open' en vertolken een 'ugly' versie van een vertaling van Hafid Bouazza'.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Hofstede, Rokus
Titel: Variaties op Louise
Vindplaats: p. 189-191
Annotatie: Inleidend essay op de drie vertaalde sonnetten die volgen op p. 192-197.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen
Trefwoorden: Labé, Louise

Joostens, Piet
Titel: Inleiding
Vindplaats: p. 185-188
Annotatie: Inleiding op het themagedeelte.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Posman, Sarah
Titel: The Flowers of Friendship: Gertrude Steins foute vertalingen
Vindplaats: p. 257-263
Annotatie: Over twee goed foute vertalingen uit Steins carrière, vriendschappelijke collaboraties waarvan de laatste door Stein-aficionados lang niet even graag tot haar oeuvre wordt gerekend: de 'Enfances' van Georges Hugnet en de 'Paroles aux Français' van Maarschalk Pétain.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen
Trefwoorden: Stein, Gertrude

Sels, Nadia
Titel: De adem van een ontrouwe schone: Over de 'homofone' Catullusvertaling van Louis Zukofsky
Vindplaats: p. 221-232
Annotatie: Kritische benadering van Zukofsky's vertaling.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen
Trefwoorden: Zukofsky, Louis

V. Recensie

Sonnenschein, Johan
Titel: 'Waar sta jij met jouw taal?'
Vindplaats: p. 303-313
Annotatie: Over: 'Laden en Lossen' (Vantilt, 2006) van Marc Kregting (Rubriek: Die ochtend in de boekhandel).
Trefwoorden: Kregting, Marc

VI. Illustratie / Kunst

Peeters, Julie
Titel: Padrao dos descobrimentos
Vindplaats: p. voorplat, 184, 198-199, 214, 220, 252, 264, 274, 276, 278, 282-283, 302, 314, achterplat - ill.
Illustrator: Peeters, Julie
Annotatie: Montage van diverse amateuropnames van het 'Momument van de ontdekkingsreizen' in Belém bij Lissabon.



http://jsru.kb.nl/sru/sru?query=type=ARTICLE AND isPartOf=BLTVN:ISSUE:1092322899 sortBy creatorSort/sort.ascending sorttitle/sort.ascending extentSort/sort.ascending&maximumRecords=1000&x-collection=MISC&recordSchema=dcx+index&version=1.2&operation=searchRetrieve&x-filter=collection=BLTVN





http://jsru.kb.nl/sru/sru?query=(recordIdentifier=BLTVN:ISSUE:1092322899)&x-collection=MISC&recordSchema=dcx+index&version=1.2&operation=searchRetrieve&x-filter=collection=BLTVN